‘Torto Arado’ é indicado ao prêmio Booker Internacional por sua tradução ao inglês
O aclamado romance Torto Arado, de autoria do baiano Itamar Vieira Junior, é cotado para mais um prêmio
- Data: 11/03/2024 14:03
- Alterado: 11/03/2024 14:03
- Autor: Redação
- Fonte: Folhapress
Torto Arado é o mais famoso romance do escritor baiano Itamar Vieira Junior
Crédito:Rodilei Morais/ABCdoABC
O romance “Torto Arado”, de Itamar Vieira Junior, foi indicado ao prestigioso prêmio Booker Internacional, que seleciona anualmente os melhores livros estrangeiros traduzidos ao inglês e editados no Reino Unido ou Irlanda.
A história das irmãs Bibiana e Belonísia ganhou o título “Crooked Plow” na tradução de Johnny Lorenz para a editora Verso Books, em outubro passado.
Os jurados do prêmio afirmam que “o romance nos convida a conhecer as relações profundamente enraizadas dos povos afro-brasileiros e indígenas com sua terra e suas águas”, apesar de “brutais disrupções coloniais”.
“É uma história dolorosa e terna das origens da nossa violência, de como passamos a vida tentando fazer com que amor e carinho floresçam dali, e da linguagem e do silêncio necessário para alimentar nosso cuidado.”
O best-seller do colunista da Folha de S.Paulo, que já vendeu mais de 700 mil exemplares desde a publicação no Brasil pela Todavia em 2019, concorre com mais 12 livros escritos em dez idiomas diferentes, incluindo lançamentos do albanês Ismail Kadare e do italiano Domenico Starnone.
Dois outros romances indicados na edição deste ano do prêmio já foram lançados no Brasil, curiosamente ambos publicados pela mesma editora: “Não É um Rio”, da argentina Selva Almada, e “Exploração”, da peruana Gabriela Wiener.
A lista será reduzida a seis finalistas no próximo dia 9 de abril. O vencedor será conhecido em 24 de maio e leva um prêmio de 50 mil libras, cerca de R$ 320 mil, divididos igualmente entre o autor (ou autora) e o responsável pela tradução.
Conheça todos os finalistas do prêmio Booker
“The Details”, de Ia Genberg, tradução de Kira Josefsson;
“A Dictator Calls”, de Ismail Kadare, tradução de John Hodgson;
“Exploração”, de Gabriela Wiener, tradução de Julia Sanches;
“The House on Via Gemito”, de Domenico Starnone, tradução de Oonagh Stransky;
“Kairos”, de Jenny Erpenbeck, tradução de Michael Hofmann;
“Lost on Me”, de Veronica Raimo, tradução de Leah Janeczko;
“Mater 2-10”, de Hwang Sok-yong, tradução de Sora Kim-Russell e Youngjae Josephine Bae;
“Não É um Rio”, de Selva Almada, tradução de Annie McDermott;
“The Silver Bone”, de Andrey Kurkov, tradução de Boris Dralyuk;
“Simpatía”, de Rodrigo Blanco Calderón, tradução de Noel Hernández González e Daniel Hahn;
“Torto Arado”, de Itamar Vieira Junior, tradução de Johnny Lorenz;
“What I’d Rather Not Think About”, de Jente Posthuma, tradução de Sarah Timmer Harvey;
“White Nights”, de Urszula Honek, tradução de Kate Webster.